[writing] [reading] [black butler]
.: AO3 | PayPal | Ko-Fi:.
multi-shipper | art by @luci-on-the-moon
Ciel - A Reimagination of Vladimir Nabokov’s Lolita
[art by 山田あこ]
haven’t seen anyone draw them as this meme yet which is honestly shocking
❝The first thing I noticed about my little contract holder was that he was so horribly, inevitably, beautifully human. [And alas,] I lost that soul and gained an eternal binding. I’m not sure if I regret it though. After all, I have so much to look at with each of those pretty little idiosyncrasies.❞
– Flamingo Pink Crayon #
Ch 9 is now live! Read here!
Summary: Kai sees his pulmonlogist, who’s mystified by Kai’s symptoms. Jon expresses his concern about his brother’s mental health. Kai finally meets up with Becca and deals with the fall out. Jon hires an ASL tutor. Kai turns to Nikki for help in his crisis. Jon visits his parents grave and we learn of one of the Taylor family secrets that could have significance in Kai’s life.
~#~
I’m still raising money to fund the cover art for Season 3. It’s almost complete, so if you enjoy my work, I would really appreciate even just $3 toward my ko-fi goal. Tysm in advance, and thank you to those who read and share!
Reblogs, kudos, comments, and asks are greatly appreciated!
Sebastian refers to himself as an akuma (悪魔), which is often translated into English as demon or devil. But what does the word really mean?
Japanese has many ways to say “demon/devil,” and they don’t all mean the same thing. Akuma is the most common, generic word for a demon, and does not necessarily have any specific religious connotations, including whether or not it is “evil” (in the Christian sense).
Its two kanji roughly translate to “bad/evil influence.” However, it’s important to note that “evil” has a very different connotation in Shinto belief than it does in other religious/moral frameworks.
This aligns with how Sebastian is often portrayed as a corrupting influence. Like a force of nature that can be destructive. The concepts of evil and sin like we find in Christianity and even Buddhism are not found in classic Shinto belief.
Let’s also not forget that part of why Yana uses “Akuma” is so she can make her famous “akumade” pun, or, as it translates in English, “simply one hell of a butler.”
But, you ask, “POI, didn’t you define ‘Akuma’ as “the devil/Satan” in your vocab list for Vatican Miracle Examiner?”
Yes, I did. “Akuma” is used for “demon” for many religions, including Hinduism, Buddism, Islam, and Christianity. But the word itself isn’t exclusive to Satan, and often, when that is who is intended, in Japanese we write サタン (Satan) for clarity.
So, no, Akuma doesn’t always mean Satan or even refer to a Christian entity. It doesn’t even refer to an entity that’s “evil” in the sense we think of in English.
It’s simply a generic term for a supernatural creature that is in opposition.
So Sebastian is not Satan, or Lucifer, or even a Christian demon (fallen angel) in canon. He is merely a corrupting influence.
I saw a man so beautiful i started crying?
Vatican Miracle Examiner Vocab: Chapter 1
100+ vocab terms from Ch 1, Vol 1 of the 5-part manga series.
Mostly Catholic terms in Japanese and unique usage related to the series.
This list is not exhaustive. I focused on terms that would be unfamiliar (or unfamiliar as used in this series), and/or directly relate to Catholic terminology in Japanese.
I list part of speech, pronunciation, and simple definitions. I have not included additional of these if they are not relevant to this series.
Character names will have titles where applicable and those will be in brackets to minimize confusion; titles will be listed under general vocab as well.
At the end of the list I’ll have a few sources for some of the more obscure terms in case you want to read more or get better context.
As of now I have things listed in the order in which they appear, roughly, in the manga.
Note: This will be a long post since it’s the first chapter in the series and 31 pages long.
~#~
Character Names/Places
Note: I’ve chosen to spell names close to the katakana spellings; keep in mind some may be transcribed with slightly different spellings (like Joseph instead of Josef).
- 平賀•ヨゼフ•庚 [神父] - Hiraga, Josef Kou [Father], Franciscan order
- ロベルト•ニコラス[神父] - Roberto, Nicholas [Father], Franciscan order
- 良太 - Ryota (Josef’s younger brother)
- サウロ[大司教] - Saul [Archbishop] , Franciscan order
- ニコラス[枢機卿] - Nicholas [Cardinal], secretary of the Dicastery for the Causes of the Saints (also potentially the head of the miracle examiners), also known as “the prefect (of the Curia)” in English
- ドンナ•ドロレス - Donna Dolores, a nun from St Rosario Church
- [大天使]ミカエル - [Archangel] Michael
- [聖]ペテ - [Saint] Peter
- パウロ[大司教] - [Archbishop] Paul, Dominican order
- アントニウス[神父] - [Father] Antonius
- セントロザリオ教会 - St Rosario Church, a church in South America where Josef & Roberto are sent to investigate
- バチカソ市国 - Vatican City, the City state of the Vatican
Other Vocab
- 奇跡、きせき (n; の adj) miracle
- 常識、じょうしき (n) common sense, common knowledge, common practice
- 科学、かがく (n) science
- 説明、せつめい (n, する v; trans v) explanation, account, caption, legend, description
- 不可思議、ふかしぎ (な adj; n; yojijukugo) mystery, miracle, something inexplicable, unfathomable
- 現象、げんしょう (n) phenomenon
- 神、かみ (n) God, divinity
- 御業、みわざ (n) the works (of the gods)
- 真偽、しんぎ (n) veracity, authenticity
- 確かめる、たしかめる (Ichidan v; trans v) to ascertain, to check, to make sure
- 神父、しんぷ (n) Catholic priest [Note: this is the term used when speaking to someone , like “Father” So-and-So, as opposed to a general word for priest, 司祭, which you don’t use when speaking TO someone but rather about them.]
- 害、がい (n) evil influence
- 礼服、れいふく (n) cassock, vestments, etc
- 暗号、あんごう (n; のadj) code, cipher, password
- 解読、かいどく (n; するv; trans v) deciphering, decoding
- 聖年、せいねん (n) holy year, jubilee [see additional notes below]
- 大聖年、だいせいねん (n) the Great Jubilee (of 2000)
- 聖堂、せいどう (n) church
- バチカン (n) (the) Vatican
- 市国、しこく (n) city state (as in the Vatican)
- 宗教、しゅつきょう (n) religion, faith
- ブラザー(n) brother (as in, a monk or priest)
- 天使、てんし (n;のadj) Angel
- 悪魔、あくま (n) devil, demon, the Devil (Satan)
- 骨肉腫、こつにくしゅ (n) osteosarcoma
- 治療費、ちりょうひ (n) cost of medical treatment
- ルルドの泉、いすみ (n) Fountain of Lourdes, aka home of “Lourdes Water” in France
- 奇跡調査官、きせきちょうさかん (n) miracle examiner
- 調査、ちょうさ (n; するv; trans v) investigation, examination
- 聖痕現象、スティグマータ (n) stigmata (phenomenon)
- 未知、みち (のadj; n) the unknown
- 知れる、しれる (ichidan v; intrans v) to become known; to be discovered; to be known; to be understood
- 舞い込む、まいこむ (godan v む ending; intrans v) to happen unexpectedly
- 大司教、だいしきょう (n) archbishop
- キリスト (n) (Jesus) Christ
- 聖書、せいしょ (n) Bible, scriptures, holy writ
- 黙示録、もくしろく (n) book of revelation; the apocalypse
- 悪魔が書いた魔法書 - literally, “magic writing written by the devil” [see additional notes below]
- 古文書、こもんじょ (n) historical document, ancient manuscripts
- 断片、だんぺん (n) fragment
- 読む、よむ (godan v, む ending; trans v) to decipher, to read, to recite (a sutra, prayer)
- 原文、げんぶん (n) original text
- 会、かい (n; n suffix) meeting, assembly, conference, clerical order
- イエズス会 (n) society of Jesus, aka Jesuit order
- ドミニコ会 (n) Dominican order
- フランシスコ会 (n) Franciscan order (which Josef and Roberto belong to)
- 派閥 (n; のadj) faction; used in the manga as in orders of priests
- 破門、はもん (n; するv; のadj) excommunication
- 枢機卿、すうききょう (n) Cardinal (title)
- 執行部、しっこうぶ (n) leadership (for example, the Roman Curia, that is the administration of the Vatican)
- 列聖、れっせい (n; するv) canonization (of a Saint)
- 列聖省長官、れっせいしょうちょうかん (n) literally, “canonization ministry secretary”; I believe this is intended to refer to the Secretary/Director of the Dicastery of the Causes of Saints; a position in the Vatican overseeing things related to canonization [see additional notes]
- 祈り、いのり (n) prayer
- 申請書、しんせいしょ(n) Written application
- 申請、 しんせい (n; する v; trans v) application, petition, request
- 教会、しょうかい (n) church, congregation
- 修道女、しゅうどうじょ (n) nun
- 大天使、だいてんし (n) archangel
- 神の子、かみのこ (n) son of God (Jesus Christ); child of God (Christian)
- 処女懐胎、しょじょかいたい (n) virgin birth, such as Mary with Jesus (immaculate conception)
- 受胎、じゅたい (n; するv; intrans v) conception
- 聖母、せいぼ (n) Virgin Mary; holy mother
- カソリック (n) Catholic, Catholicism, Catholic Church [note there are a couple diff katakana spellings of this word, but this one is used in VME]
- 受肉、じゅにく(n) (Christ’s) incarnation (as Jesus of Nazareth)
- 降臨、こうりん (n; するv) descent to earth (of a god); advent; epiphany
- 罪、つみ (n; なadj; のadj) sin
- 永遠、えいえん (n; なadj) eternity; immortality
- 贖う、あがなう (godan v, う ending; trans v) to atone for
- 最後の審判、さいごのしんぱん (n) judgment day; final judgment (religious sense)
- 聖、せい (n) Saint (may also be written with katakana, as in 「セント」, like “St Rosario’s Church”
- ローム (n) Rome
- 司教、しきょう (n) bishop (catholic)
- 代理人、だいりにん (n) proxy, representative
- 存在意義、ぞんざいいぎ (n) raison d'être, reason for existing
- 冒涜、ぼうとく (n; するv) blasphemy, sacrilege, desecration
- 主、しゅ (n) the Lord (God)
- カルト (n) cult
- 教徒、しょうと (n) believer, adherent
- 法王、ほうおう (n) Pope; aka ローム法王
- 司祭、しさい (n; のadj) a priest [do not confuse with 神父, the title of “Father”]
- 大罪、たいざい、(n) mortal sin, grave sin
- 契約、けいやく (n; するv; trans v) covenant, contract, pact [as in a deal with the devil]
- 最高責任者、さいこうせきにんしゃ (n) chief executive [such as, of the Vatican Bank]
- 教皇庁、きょうこうちょう(n) the Curia, the administration of the Vatican
- 地位、ちい (n) position, such as within the Vatican hierarchy, or in line to be a papal candidate
- 潜り込む、 もぐりこみ (Godan v, む ending; intrans v) to go undercover, to infiltrate
- マリア (n) (the Virgin) Mary [sometimes seen as 聖母マリア]
- 聖母子 (n) Virgin and Child, Mary & Baby Jesus
- 全知全能、ぜんちぜんのう (n; のadj; yojijukugo) omnipotence and omniscient, all powerful and all knowing
- 救世主、きゅうせいしゅ (n) savior, the messiah, Jesus Christ (the messiah, savior)
- 背徳、はいとく (n) immorality, corruption, lapse of virtue
- 堕落、だらく (n; するv) depravity, degradation, corruption
- 偶像、ぐうぞう (n) idol, image, statue
- 天罰、てんぼつ (n) divine punishment, wrath of God, judgment of heaven
- 主よ、しゅよ (なadj; n) Lord, head (of a group)
- 信仰、しんこう (n;するv; trans v) (religious) faith, belief
- 印、しるし (n) a sign
- 聖所、せいじゅ (n) sanctuary, inner sanctum
- 邪悪、じゃあく (なadj;n) wicked, evil
~#~
Additional Notes
Holy year, 聖年 ; Great Jubilee, 大聖年
“Devil’s book,” 悪魔が書いた魔法書
I did a lot of searching trying to figure out what book, specifically, was meant here, and came up with 2 possibilities:
- the Gigas Codex, ギガス写本 or 悪魔の聖書, a book that is not held by the Vatican but was supposedly written with magical assistance from Satan himself;
- the Grand Grimoire, 大奥義書 or 大いなる教書, not written by Satan but that is held by the Vatican.
It’s possibly intended to be vague, but the exact phrasing here is different than used for either of these actual books and I couldn’t find any other possible real option. Note the anime does call a book “the devil’s book” and describe it as a “Bible written by the devil” but it doesn’t seem to really be a reference to Gigas, so maybe it’s intended to be a fictional book inspired by these real texts for the purposes of the story.
Secretary of Dicastery of the Causes of Saints - 列聖省長官
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Dicastery_for_the_Causes_of_Saints
~#~
As always, I’m human and make mistakes. If you find anything feel free to let me know.